Скандал з приводу відміни дубляжу сколихнув українську спільноту. Чому ця тема така важлива та які плюси і мінуси називають різні сторони цього конфлікту?
“Україна – не Росія”
Закон про дублювання українською мовою свого часу викликав купу обурення. Вважали, що люди не підуть на українську в кінотеатри, але вже в першому сезоні україномовні “Тачки” на 30% випередили за касовими сборами російськомовну версію.
За 17 років до українського дубляжу не просто звикли: він вважається дуже якісним і навіть взірцем для багатьох. Саме він дав змогу відірвати молодь від впливу російської культури. І тому ініціатива Зеленського щодо скасування дубляжу англійською сприймається так болісно: англійськомовне кіно становить біля 80% того, що є в прокаті. Отже, значна частина української мови просто зникне з життя громадян країни, особливо тих, хто мешкає на Сході, де традиційно говорять російською.
Не відрізнити від європейців
Практика не робити дубляж присутня в багатьох європейських країнах. Законопроєкт, націлений на сучасні зміни, має на меті отримання таких позитивних моментів:
- фільми мовою оригіналу стануть потужним поштовхом до вивчення англійської;
- можна було б чути реальні голоси акторів;
- формування мовного середовища без виїзду за межі країни;
- споживання легального контенту, який вже є в доступі, а не піратських копій з кінотеатрів.
Руйнувати – не будувати
Противники відміни дубляжу наполягають на тому, що мовне середовище в Україні лише перебуває на стадії становлення. Саме тому перехід до нових рішучих дій може принести такі негативні наслідки:
- зменшення кількості глядачів через незнання англійської і, як наслідок, закриття певної кількості кінотеатрів;
- закриття студій дубляжу і фахівців цієї галузі;
- перехід аудиторії до нелегального російськомовного контенту в інтернеті.
Також треба враховувати фактичний занепад вітчизняної кіноіндустрії в умовах обмеженого фінансування, тому відсутність дубляжу для фільмів, які дуже популярні в цілому світі, сильно вдарить по україномовному контенту.