Українську мову внесли до спеціального додатку eTranslation, який перекладає документи Єврокомісії на всі 24 мови Європейського Союзу. Це важливий крок, оскільки це дозволить якнайшвидше впроваджувати європейські норми права в Україні.
Це сталося завдяки тому, що торік Україна вже приєдналася до програми «Цифрова Європа». Оскільки українцям став доступний також і додаток eTranslation, простіше перекладатиме документи з англійської мови на українську. Це означає, що законодавчі акти ЄС в Україні зможуть швидше аналізувати та впроваджувати. І навпаки – українські закони тепер можна буде перекласти всіма мовами країн Євросоюзу.
У Міністерстві цифрової політики України назвали це стратегічним кроком і зазначили, що це рішення допомагатиме переговорам щодо вступу України до Європейського Союзу.
eTranslation – це безкоштовний онлайн інструмент, який використовує Єврокомісія для перекладу документів. Офіційно його запустили з листопада 2017 року. Вільно використовувати програму можуть установи ЄС, університети, державні адміністрації та європейські неурядові організації. Крім країн Євросоюзу, додаток також доступний для жителів Ісландії, Норвегії, Ліхтенштейна та України.
Цей сервіс перекладає з будь-якої офіційної мови ЄС, а також з арабської, китайської, ісландської, японської, норвезької, російської, турецької та української. Він пропонує кілька стилів перекладу та підтримує всі поширені офісні формати.
А нещодавно міністр із цифрової трансформації Михайло Федоров повідомив, що у додатку Дія може з’явитися нова функція – штучний інтелект «Надія». Він відповідатиме на питання про державні послуги зрозумілою мовою. У Мінцифрі також наголосили, що він не використовуватиме персональних даних і буде максимально безпечним.